Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

морит голодом

  • 1 морит голодом

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > морит голодом

  • 2 вымаривать голодом

    Русско-английский большой базовый словарь > вымаривать голодом

  • 3 моренный голодом

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > моренный голодом

  • 4 морить голодом

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep s.o. very hungry:
    - IIX морит себя голодом X is starving himself;
    - [in limited contexts] X is on a hunger strike.
         ♦ "Неужто и компот дают [в лагере]?"... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a). Его [Мандельштама] преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he [Mandelstam] was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).
         ♦ Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в " Что делать?" - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on [a] hunger strike in the fortress, he - in What to Do? - filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морить голодом

  • 5 шужыкташ

    -ем морить голодом. Шужыктен пушташ уморить (заморить) голодом.
    □ Оза-влак (Йӱ кталчым) пий шотеш ашненыт, шужыктеныт, кыреныт. К. Васин. Хозяева содержали Йӱ кталче как собаку, морили голодом, били. Ср. шужыктараш.
    // Шужыктен шинчыкташ морить голодом, содержать впроголодь. Эчан шке ешыжым кызытат шужыктен ок шинчыкте. Н. Лекайн. Эчан и сейчас свою семью не морит голодом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шужыкташ

  • 6 страдать от голода

    Русско-английский большой базовый словарь > страдать от голода

  • 7 умирать от голода

    Русско-английский большой базовый словарь > умирать от голода

  • 8 умирать с голоду

    Русско-английский большой базовый словарь > умирать с голоду

  • 9 шужыктен шинчыкташ

    морить голодом, содержать впроголодь

    Эчан шке ешыжым кызытат шужыктен ок шинчыкте. Н. Лекайн. Эчан и сейчас свою семью не морит голодом.

    Составной глагол. Основное слово:

    шужыкташ

    Марийско-русский словарь > шужыктен шинчыкташ

  • 10 ажыл

    работа, труд // рабочий, трудовой; бүдүрүлге ажылы производственная рабОта; эртем ажылы научная работа, научный труд; угаан ажылы умственный труд; харыысалгалыг ажыл ответственная рабОта; массалыг ажыл массовая работа;
    ажыл кылбас кижи чем чивес посл. кто не работает, тот не ест; ажыл кижини азыраар, а чалгаа - аштадыр посл. труд кОрмит человека, а лень морит голодом;
    ажылга кирер поступить на работу; ажылдан үндүрер снять с работы; ажыл хүнү рабочий день; чеди шактыг ажыл хүнү семичасовой рабочий день; ажыл соксадыышкыны забастовка, стачка; ажыл төлевири плата за рабОту, заработная плата; ср. ажыл-иш, ажыл-херек, ажыл-үүле, иш I, үүле 4).
    ажыл чок безработный; ажыл чок чорук безработица; эки кылган ажыл - элеп читпес алдар погов. хорошая работа - немеркнущая слава; каас тодуг чуртталга карак кызыл ажылда посл. зажиточная жизнь в упОрном труде (соотв. зажиточно жить - надо труд любить);

    Тувинско-русский словарь > ажыл

  • 11 strange flesh

    уст.
    необычная или вызывающая отвращение пища [шекспировское выражение; см. цитату]

    Caesar: "Antony... on the Alps It is reported thou didst eat strange flesh, Which some did die to look on... " (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc. 4) — Цезарь: "Антоний... В Альпах Ты ел такую падаль, говорят, Что видевшие замертво валились..." (перевод Б. Пастернака)

    Beatrice: "...Do you know I thought I was that wretched Beatrice Men speak of, whom her father sometimes hales From hall to hall by the entangled hair; At others pens up naked in damp cells Where scaly reptiles crawl, and starves her there, Till she will eat strange flesh." (P. B. Shelley, ‘The Cenci’, act III. sc. I) — Беатриче: "...Вы знаете, я думала что я - Та самая дурная Беатриче, Которую отец, как говорят, Из зала в зал за волосы таскает; А то нагую запирает в погреб, Где ползают чешуйчатые гады, И морит голодом, пока она Не съест гнилого мяса." (перевод Л. Шифферса)

    Large English-Russian phrasebook > strange flesh

  • 12 Engelmacherin

    f <-, -nen> эвф разг уст
    1) женщина, усыновляющая детей с целью получения пособия (при это не обеспечивает нормальных условий для жизни, морит голодом и т. п.)
    2) акушерка, делающая нелегальные аборты

    Универсальный немецко-русский словарь > Engelmacherin

  • 13 What Ever Happened то Baby Jane?

     Что же случилось с Крошкой Джейн?
       1962 – США (132 мин)
         Произв. Warner (Seven Arts, Associates and Aldrich)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. Лукас Хеллер по одноименному роману Генри Фаррелла
         Опер. Эрнест Холлер
         Муз. Фрэнк Де Вол
         В ролях Бетти Дэйвис (Джейн Хадсон), Джоан Кроуфорд (Бланш Хадсон), Виктор Буоно (Эдвин Флэгг), Марджори Беннет (Делла Флэгг), Мэйди Норман (Элвира Ститт), Анна Ли (миссис Бейтс), Джули Оллред (Крошка Джейн), Джина Гиллеспи (Бланш в детстве).
       → 20-е гг. Крошка Джейн Хадсон, вундеркинд мюзик-холлов, зарабатывает на жизнь себе, родителям и сестре Бланш, которая вынуждена терпеливо сносить гнев и капризы начинающей звезды. Бланш копит в себе злобу на будущее.
       В 30-е гг. ситуация переворачивается с ног на голову: Бланш становится знаменита в Голливуде и во всем мире, а Джейн безуспешно ищет возможности для прорыва. Тем не менее, Бланш обязывает продюсеров по контракту давать Джейн не меньшее количество ролей, чем ей самой. Однажды ее карьере приходит конец из-за дорожного происшествия, случайно спровоцированного Джейн во время очередного запоя. Бланш теперь инвалид: у нее не двигаются ноги.
       Конец 50-х гг.: сестры по-прежнему живут вместе. Джейн беспрестанно заботится о Бланш, но делает это неохотно, властно и со злобой, иногда – на грани садизма. Когда Джейн узнает, что сестра хочет продать дом и она рискует остаться одна, ее жестокость и бешенство, накопившиеся за годы невезения, обостряются и становятся опасны. Джейн нанимает пианиста, готовясь к невозможному возвращению на сцену, и мучает сестру, запирает ее в комнате, морит голодом, подделывает ее подпись на чеках и обналичивает их в банке. Подслушав телефонный разговор между Бланш и врачом, которого она просит о помощи, Джейн жестоко избивает сестру, тащит ее в комнату и привязывает к кровати. Она убивает уволенную служанку, которая, беспокоясь за судьбу Бланш, возвращается проведать ее. Пианист видит Джейн, связанную и лежащую на кровати с кляпом во рту, и в ужасе убегает. Понимая, что он заявит в полицию, Джейн тащит умирающую сестру на пляж. В последние секунды жизни Бланш признается Джейн, что та не виновата в аварии и что она, Бланш, винила сестру несправедливо. На самом деле она сама пыталась сбить Джейн, не справилась с управлением и врезалась в стену. Это предсмертное признание окончательно сводит Джейн с ума. Она танцует рядом с трупом сестры: так ее и находит полиция.
         Что же случилось с Крошкой Джейн? открывает новое направление в творчестве Олдрича: это 1-й из 4 фильмов (см. Тише, тише, милая Шарлотта, Hush, Hush, Sweet Charlotte, 1964; Легенда о Лайле Клер, The Legend of Lylah Clare, 1968; и Убийство сестры Джордж, The Killing of Sister George, 1968), связанных между собою темой двойников и близнецов. Действие трех фильмов разворачивается в мире шоу-бизнеса (кино и телевидения), который Олдрич представляет как своеобразную фабрику по производству чудовищ. Именно былинной схваткой чудовищ (со смертельным исходом) управляет в данном случае Олдрич, наделяя ее великолепными качествами: технической и драматургической виртуозностью, сардоническим юмором, жестокостью в сочетании со странным сочувствием к персонажам, которое – особенно ближе к финалу – придает фильму совершенно необычную напряженность. Финальное признание имеет важнейшее значение для понимания картины, и Что же случилось с Крошкой Джейн? относится к разряду тех фильмов, которые надо смотреть как минимум дважды: в 1-й раз – чтобы испытать на себе дьявольскую ловкость режиссера и следовать за ним во все укромные закоулки сюжета; во 2-й – чтобы осознать всю реалистичность и извращенность его главной идеи. Джейн и Бланш – 2 половинки одной темной души, порожденной разочарованиями и временем, 2 сестры-близняшки, родственные своей чудовищностью. Джейн, палачу достались гнев, безобразность, нелепая старость, жестокость, склонность к насилию и безумию; на долю Бланш, так называемой «жертвы», выпали копящаяся внутри злоба, лицемерие, скрытое упорство во лжи и жестокости. По ходу пугающего развития фильма поначалу кажется, что его персонажи четко разделены по принципу добра и зла, однако развязка рассеивает эту иллюзию в пух и прах и швыряет в лицо зрителю гигантский и всеобъемлющий пессимизм Олдрича. Пройдя (в одном-единственном гениальном фильме Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly) сквозь весь мир нуара, ставший от этого еще мрачнее, Олдрич почувствовал тягу к освоению других миров, где он мог бы выразить свой апокалипсический взгляд на мир. Он нашел такой мир в этом фильме, попутно создав целый жанр, породив множество подражателей и указав выдающимся пожилым актрисам путь, позволяющий избежать академизма и скучного старческого покоя. Они прекрасно усвоили урок и продолжили – и та, и другая – сниматься в фильмах с уклоном в фантастику и хоррор… увы, в большинстве своем намного уступающих этой картине.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > What Ever Happened то Baby Jane?

  • 14 Г-296

    МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungry
    X морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)
    iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.
    «Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
    Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).
    Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-296

  • 15 морить

    1) ( травить) sterminare, avvelenare
    2) ( обессиливать) estenuare, spossare, far morire
    3) ( древесину) ebanizzare
    * * *
    несов.
    1) В (уничтожать; сов. выморить) sterminare vt / distruggere vt (i parassiti); avvelenare vt ( травить)

    мори́ть тараканов, мышей и т.п. — disinfestare dagli scarafaggi, topi ( e sim)

    2) (мучить; сов. уморить) estenuare vt, tormentare vt

    мори́ть голодом — far morire per fame, affamare vt

    3) разг. ( изнурять)
    4) спец. ebanizzare vt
    * * *
    v
    eng. mordere

    Universale dizionario russo-italiano > морить

  • 16 морить

    несов.
    1) В (уничтожать; сов. выморить) sterminare vt / distruggere vt (i parassiti); avvelenare vt ( травить)
    морить тараканов, мышей и т.п.disinfestare dagli scarafaggi, topi ( e sim)
    2) (мучить; сов. уморить) estenuare vt, tormentare vt
    морить голодом — far morire per fame, affamare vt
    3) разг. ( изнурять)
    сон морит разг. — qualcuno sta morendo di sonno
    4) спец. ebanizzare vt

    Большой итальяно-русский словарь > морить

  • 17 Sport

    m -(e)s, -e
    außerschulischer Sport — спортивные занятия в кружках; внешкольные занятия спортом
    einen Sport pflegenзаниматься одним видом спорта
    sein neuester Sport ist Briefmarkensammelnего последнее увлечение - коллекционирование почтовых марок
    sie hungert aus Sport, sie macht sich einen Sport daraus zu hungernона морит себя голодом просто из спортивного интереса
    2) биол. спорт

    БНРС > Sport

  • 18 С-455

    НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously: (try) hard (in earnest, for all one is worth)
    do one's best give it everything one's got make an honest effort
    сделано (построено) на совесть - made (built) to last.
    Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1 a).
    « Неужто и компот дают (в лагере) ? »......Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
    .Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. «На совесть строили», - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).
    Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: «Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай» (Гроссман 2). ( context transl) Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-455

  • 19 на совесть

    НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously:
    - (try) hard <in earnest, for all one is worth>;
    || сделано < построено> на совесть made (built) to last.
         ♦ Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1a).
    ♦ " Неужто и компот дают [в лагере] ? "... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
         ♦...Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. "На совесть строили", - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).
         ♦ Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: "Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай" (Гроссман 2). [context transl] Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на совесть

  • 20 mat·níðingr

    m.
    тот, кто морит своих людей голодом

    Old Norse-ensk orðabók > mat·níðingr

См. также в других словарях:

  • 1984 (роман) — У названия этой статьи существуют и другие значения, см. 1984 (значения). 1984 Nineteen Eighty Four Обложка одного из первых изданий романа Жанр: роман …   Википедия

  • Север и Юг (фильм) — Север и Юг North And South Жанр драма, историческая Режиссёр Ричард Хеффрон В главных ролях Дэвид Кэррэдин Пэтрик Суэйзи …   Википедия

  • Speed Grapher — Speed Grapher. スピードグラファー (яп.) Скоростной Графер (неоф.рус.) Жанр научная фантастика, психология, сёнэн …   Википедия

  • Война за независимость Кубы — Дата 24 февраля 1895 10 декабря 1898 Место Куба Итог Куба избавилась от испанского владычества и перешла в подчин …   Википедия

  • Север и Юг — North And South Жанр драма, историческая Режиссёр Ричард Хеффрон В главных ролях Дэвид Кэррэдин Пэтрик Суэйзи Керсти Элли Длительность …   Википедия

  • Тутыр — (осет. Тутыр)  в осетинской мифологии и нартском эпосе одно из главных божеств, покровитель людей, ворующих скот, хозяин волков. Его имя произошло от имени святого Теодора. Содержание 1 Мифология 2 Примечания …   Википедия

  • Конфликт вокруг Химкинского леса — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Спидграфер — スピードグラファー (Speed Grapher) Жанр научная фантастика, психология …   Википедия

  • МОРИТЬ — МОРИТЬ, маривать кого, умерщвлять, лишать жизни, губить; | томить, утомлять, мучить; | надоедать, досаждать; | безмерно смешить; | что, окрашивать вещь варкою, бученьем, мочкой; | запекать, печеньем в закрытом сосуде лишать остроты, запаха.… …   Толковый словарь Даля

  • МОРИТЬ — МОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); несовер. 1. кого (что). Уничтожать, травить. М. тараканов. 2. кого (что). Мучить, изнурять. М. голодом. 3. кого (что). Доводить до состояния слабости, изнеможения (разг.). М. со смеху. М. смешными рассказами.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Ласарильо с Тормеса — Lazarillo de Tormes …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»